Vocabulaire: Hop ! Un « flacon» de mercure…
Lundi 13 février 2012Allez! A la bonne vôtre…
Qu’importe le flacon, pourvu qu’on aie l’ivresse: un coup de « flacon» et hop!
Stop ne plaisantons pas, car « on ne blague pas» avec le mercure.
Nous avons déjà disserté ici sur les torsions vocabulaires du Français d’Afrique qui, en enrichissant peu à peu cette langue, doivent inciter à une alerte constante le visiteur francophone au Mali.
Cette fantasia vocabulaire n’est pourtant pas le seul fait des joyeuses initiatives du continent: ainsi à propos du mercure dont les dangers pour les populations du Mandé ont provoqué notre alerte récente « Comme le serpent…» .
L’Espagne est leader mondial de l’industrie et du commerce de mercure.
En documentant cet aspect, nous apprenons que les fûts de plus de 35 kgs qui conditionnent ce terrifiant métal et permettent sa diffusion jusqu’au Mandé sont spécifiquement baptisés « flacons» par les francophones.
Suivant le Petit Larousse, un flacon est pourtant une petite bouteille qui contient une petite quantité d’un produit (poudre ou liquide, ou comprimés pharmaceutiques, ou alcool bien sûr) et on peut s’étonner qu’un container de 35 kgs de produit dangereux soit ainsi benoîtement baptisé « flacon» .
Ainsi un document de transit, de commerce ou d’importation décrivant une charge de 100 flacons de mercure évoquera-t-il un simple carton à main pour le public alors qu’il annonce 3,5 tonnes d’un produit dangereux réglementé.
Cette forme d’invention vocabulaire est-elle vraiment innocente? En tous cas, la « blague» ne peut vraiment faire rire que ceux qui vivent très loin du Haut-Niger, très loin du Mandé et des dragues criminelles que nous dénonçons.
Ou bien, quelques « flacons» de plus ou de moins ?…Quelques vies de plus ou de moins.
Sans grande importance n’est-ce-pas?
KelaMichel
