MANDENKAW KA SEBE MARA YORO
Les francophones disent « Bibliothèque du Mandé» , les anglophones « Manden Library» et nous ignorons les mots chinois pour dire les livres qui sont à Kela.
Ce qui est sûr, c’est que nos enfants de Kela, et tous ceux qui vivent les réalités du Mali au Mandé, à Bamako ou plus loin vers la Gambie aussi, préfèrent parler dans leur langue et connaissent nos livres comme MANDENKAW KA SEBE MARA YORO.
La discussion sémantique est toujours ouverte, puisque SEBE signifie l’acte traditionnel d’écrire et donc, depuis les temps anciens jusqu’aujourd’hui, les sommes manuscrites qui font ailleurs la gloire du Centre Ahmed Baba à Tombouctou (Timbuctu) ou celle des magnifiques collections des bibliothèques privées de Mauritanie: faut-il dire GAFE mara yoro, c’est-à-dire indiquer la référence à l’imprimé qui ne vint que beaucoup plus tard dans nos contrées ? Nous avions posé le débat et toutes les réponses furent catégoriques: sans bien même évoquer l’âge canonique de certains des volumes qui font la richesse aujourd’hui de la Bibliothèque de Kela (et qui datent ces imprimés d’un temps où le manuscrit seul permettait ici de dire), on nous confirma que le terme seul de SEBE était adéquat.
Voyageur, MANDENKAW KA SEBE MARA YORO est le nom de la BIBLIOTHEQUE DU MANDE.
KelaMichel
Tags : gafe, mandenkaw ka sebe mara yoro, SEBE